Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта
История французского языка в английском началась в 1066 году после завоевания Англии норманнами во главе с герцогом Нормандии Вильгельмом. Именно тогда языком знати стал французский, а простолюдинов – английский. На протяжении трех столетий (XI-XIV) эти два языка конкурировали друг с другом. Французский явно доминировал, привнося в английский все новую и новую лексику. Его распространенность в кругах аристократии обусловила тематику заимствований. Так, наибольшее их количество связано с военным делом, торговлей, наукой, искусством и т. д. В табличке вы увидите наиболее часто употребляемые слова, которые пришли в английский из французского.
Тематика заимствований | Примеры |
---|---|
Политика | Duke (герцог), count (граф), realm (королевство), title (титул), empire (империя) |
Юриспруденция | Jury (присяжные), judge (судья), court (суд), prosecution (сторона обвинения), plaintiff (истец) |
Военное дело | Battle (сражение), army (армия), victory (победа), soldier (солдат), to defend (защищать), to retreat (отступать), captain (командир), to surrender (сдаваться) |
Торговля | Money (деньги), merchant (торговец), benefit (выгода), profit (прибыль), profession (профессия) |
Кулинария | Beef (говядина), pork (свинина), to roast (печь), to toast (поджаривать), dinner (обед), to fry (жарить), to boil (варить) |
Религия | Religion (религия), prayer (молитва), chapel (часовня), saint (святой), to confess (исповедоваться), to preach (проповедовать) |
Наука | Medicine (медицина), science (наука), experiment (эксперимент), college (колледж) |
Искусство | Art (искусство), artist (художник), canvas (полотно), paint (краска), brush (кисть), gouache (гуашь) |
Мода | Fashion (мода), dress (платье), apparel (убранство), garment (предмет одежды), to adorn (украшать) |
Быт аристократии | Leisure (досуг), pleasure (удовольствие), feast (праздник), city (город) |
Знаете ли вы, что различие в названиях животных и мяса, которое они дают, обусловлено Нормандским завоеванием и все тем же укладом жизни, который существовал в Англии в XI-XIV вв.? Так, английские крестьяне называли своих животных исконно английскими словами (cow – корова, pig – свинья, sheep – овца, calf – теленок), но, приходя на рынок для продажи своей продукции, они пользовались французскими словами (beef – говядина, pork – свинина, mutton – баранина, veal – телятина), чтобы облегчить процесс торговли и общения с высокопоставленными покупателями или их представителями.
Ниже приведены суффиксы, которые помогут вам опознать французские слова в английском языке:
Суффикс | Слово | Перевод |
---|---|---|
—our | Hour Amour Honour |
Час Любовь, роман Слава, честь |
—ous | Famous Glorious Marvelous |
Знаменитый Славный Изумительный |
—ment | Parliament Government Tournament |
Парламент Правительство Турнир |
—ance | Fragrance Distance Finance |
Аромат, благоухание Расстояние Финансы |
—ence | Condolence Innocence Patience |
Соболезнование Невиновность Терпение |
—age | Courage Visage Village |
Отвага Вид, выражение лица Деревня |
—ess | Princess Countess Goddess |
Принцесса Графиня Богиня |
—et | Cabinet Islet Closet |
Кабинет Островок Чулан |
—é | Café Fiancé Fiancée |
Кафе Жених Невеста |
—able | Admirable Miserable Table |
Восхитительный Жалкий Стол |
—ible | Legible Flexible Invisible |
Разборчивый, четкий Гибкий Невидимый |
—tion | Tradition Nation Salvation |
Традиция Нация Избавление |
Кроме суффиксов весьма продуктивны и префиксы французского происхождения:
Префикс | Слово | Перевод |
---|---|---|
dis— | Dishonesty Distress Disturb |
Неискренность Несчастье, затруднение Волновать |
des— | Despair Destitution Destruction |
Отчаяние Лишение Разрушение |
en— | Enhance Entrance Entrepreneur |
Усиливать, увеличивать Вход Предприниматель |
Как мы видим, многие французские слова уже настолько укоренились в английском языке, что, произнося их, мы не ощущаем их происхождения, они кажутся нам вполне английскими (например, village). Другие же, наоборот, своим звучанием говорят сами за себя (например, entrepreneur). Но в английский пришли не только отдельные слова, но и целые выражения. Кстати, многие из них присутствуют и в русском по той же причине – им просто не нашлось «достойного», «утонченного» перевода: déjà vu (дежа вю), tete-a-tete (тет-а-тет), carte blanche (карт-бланш), haute couture (от кутюр) и др.
Но, как бы изящно ни звучали французские выражения в английской речи, во всем нужно искать золотую середину. Так, чрезмерное использование подобных выражений может создать как высокопарный, так и комичный эффект:
I’d like a soupçon of milk for my tea. – Я бы хотел немного молока для своего чая.
Mary, today you look extraordinaire. – Мэри, сегодня ты выглядишь исключительно.
Таким образом, использование слов французского происхождения в английском языке там, где этого можно избежать de rigueur /dərɪ’gɜː/ (не обязательно). Хотя они определенно способны привнести разнообразие в наш языковой répertoire /‘repətwɑː/ (набор, ассортимент) и придать ему bon mot /ˌbɔːŋ’məu/ (остроты). Однако не переусердствуйте, дабы не выглядеть и не звучать de haut en bas (высокомерно)! 🙂
Сможете ли вы отличить французские заимствования от английских слов? Давайте проверим!
Но на вопрос какой язык ближе всего к современному английскому — я бы ответил — французский
В английском языке мого тысяч французских слов, наследие завоевания Англии норманнами что в корне изменило английский язык
Сейчас практически на любое понятие в английском есть слова как германского так и романского происхождения
work — германское
labor — французское
help — германское
aid — французское
assistance — французское
Французский язык является индо-европейским и относится к семье романских языков, наряду с испанским и итальянским языками.
Английский язык находился под сильным влиянием французского диалекта во время нормандского вторжения в Британию в 11-м веке. В результате два языка имеют общие грамматические особенности и содержат много родственного.
Алфавит
Французский алфавит содержит те же 26 букв, что и английский алфавит, плюс буквы с диакритическими знаками: é (акут, accent aigu), è à ù (гравис, accent grave), ç (седиль, cedille), â ê î ô (циркумфлекс, accent circonflexe), ë ï ü (трема, accent tréma).
Фонология
Есть некоторые различия в звуковых системах двух языков, которые могут вызвать у изучающих французский язык проблемы с пониманием и произношением. Орфографические ошибки в английском могут появляться из-за частого несоответствия между произношением английских слов и их написанием.
Типичный проблемой французов в английском произношении является неспособность правильно сформулировать гласные звуки в минимальных парах, таких как grin/green, sin/seen, mow/more. Так как кончик языка не используется в разговоре по-французски, учащиеся часто имеют проблемы со словами, содержащими сочетание букв -th: thorough, thrash, method.
Еще одна черта англоговорящих французских студентов – опущение звука [h] в начале слова. Этот звук не существует на французском языке, что приводит к тому, что многие французы реально говорят как Флер Делакур из эпопеи о Гарри Поттере: ’as she ‘eard about ‘er ‘usband?. Есть и другая крайность – они слишком стараются и произносят [h] в словах типа honour.
Французские студенты, как правило, сталкиваются с непредсказуемой постановкой ударения в английском, особенно в формах слов и в однокоренных словах (ударение во французском является фиксированным и всегда падает на последний слог).
Они также не соблюдают естественную редукцию гласных в безударных слогах в английском языке. Те, для кого английский является родным, «проглатывают» гласный в первом слоге слова t’day. Французы по привычке стараются проговорить все гласные максимально отчетливо и сразу выдают себя своим суетливым акцентом.
Грамматика
С точки зрения грамматических категорий и системы времен французский и английский имеют много точек соприкосновения. В обоих языках, например, есть вспомогательные глаголы, причастия, активный/пассивный залог, прошлое/настоящее/ будущее время. Тем не менее, есть некоторые различия, которые могут вызвать явление интерференции французских правил в английском.
Типичная ошибка – неправильный выбор времени. Несмотря на некоторые сходства, есть случаи, когда французский использует другие способы передачи временного значения, чем английский. Именно поэтому часто можно услышать подобные ошибочные предложения:
*We have gone to the music festival yesterday.
*I can’t join you right now, I prepare for my exam.
*My parents and I lived in Paris since 2009.
*We will hit the road as soon as we will be ready.
Из-за того, что во французском нет аналога английского «do» в качестве вспомогательного глагола в вопросительных предложениях, у студентов-французов возникают вопросы при формулировке вопросов. Например, они могут произнести утвердительное предложение с вопросительной интонацией, как сделали бы во французском: She is dyslexic?, или они могут изменить порядок слов: How long been there you?
Хотя английский и французский построены на одинаковом синтаксическом принципе (подлежащее – сказуемое – дополнение), существует множество тонкостей в построении более сложных предложений. Вот несколько распространенных ошибок:
*I go often jogging.
*She was too much sleeping.
*This dish is delicious the most I have eaten ever.
Использование артиклей во французском языке схоже, но не идентично правилам английского. Выбор французских местоимений зависит от рода существительных, с которым они связаны, также притяжательные прилагательные согласуются с теми существительными, к которым относятся. Путаница в этих правилах приводит к ошибками вроде:
*She is art historian.
*That was the Florence’s decision.
*What blunder to make!
*The French is harder than the Italian.
*I really fancy my new bag. She is extremely expensive.
Лексика
Большое количество слов в двух языках имеют одинаковые латинские корни и являются взаимно понятными, хотя это больше относится к академической или технической специализированной лексике, чем к словам повседневного общения. Этому параллелизму сопутствует большое количество «ложных друзей переводчика», то есть слов, которые аналогичны в звучании и написании, но выражают разные понятия в двух языках. Так, французское ignorer не совпадает по значению с английским ignore: первое означает «не знать, быть несведущим», а второе – «игнорировать».
Как показывает практика, знание английского часто может сослужить плохую службу в попытке прочитать или перевести текст на французском. К счастью, можно начать изучение французского с нуля под руководством опытного преподавателя, который вовремя оградит вас от столкновения с «ложными друзьями переводчика» и научит с шиком произносить носовые согласные.