Французский и английский похожи

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

История французского языка в английском началась в 1066 году после завоевания Англии норманнами во главе с герцогом Нормандии Вильгельмом. Именно тогда языком знати стал французский, а простолюдинов – английский. На протяжении трех столетий (XI-XIV) эти два языка конкурировали друг с другом. Французский явно доминировал, привнося в английский все новую и новую лексику. Его распространенность в кругах аристократии обусловила тематику заимствований. Так, наибольшее их количество связано с военным делом, торговлей, наукой, искусством и т. д. В табличке вы увидите наиболее часто употребляемые слова, которые пришли в английский из французского.

Тематика заимствований Примеры
Политика Duke (герцог), count (граф), realm (королевство), title (титул), empire (империя)
Юриспруденция Jury (присяжные), judge (судья), court (суд), prosecution (сторона обвинения), plaintiff (истец)
Военное дело Battle (сражение), army (армия), victory (победа), soldier (солдат), to defend (защищать), to retreat (отступать), captain (командир), to surrender (сдаваться)
Торговля Money (деньги), merchant (торговец), benefit (выгода), profit (прибыль), profession (профессия)
Кулинария Beef (говядина), pork (свинина), to roast (печь), to toast (поджаривать), dinner (обед), to fry (жарить), to boil (варить)
Религия Religion (религия), prayer (молитва), chapel (часовня), saint (святой), to confess (исповедоваться), to preach (проповедовать)
Наука Medicine (медицина), science (наука), experiment (эксперимент), college (колледж)
Искусство Art (искусство), artist (художник), canvas (полотно), paint (краска), brush (кисть), gouache (гуашь)
Мода Fashion (мода), dress (платье), apparel (убранство), garment (предмет одежды), to adorn (украшать)
Быт аристократии Leisure (досуг), pleasure (удовольствие), feast (праздник), city (город)

Знаете ли вы, что различие в названиях животных и мяса, которое они дают, обусловлено Нормандским завоеванием и все тем же укладом жизни, который существовал в Англии в XI-XIV вв.? Так, английские крестьяне называли своих животных исконно английскими словами (cow – корова, pig – свинья, sheep – овца, calf – теленок), но, приходя на рынок для продажи своей продукции, они пользовались французскими словами (beef – говядина, pork – свинина, mutton – баранина, veal – телятина), чтобы облегчить процесс торговли и общения с высокопоставленными покупателями или их представителями.

Ниже приведены суффиксы, которые помогут вам опознать французские слова в английском языке:

Суффикс Слово Перевод
our Hour
Amour
Honour
Час
Любовь, роман
Слава, честь
ous Famous
Glorious
Marvelous
Знаменитый
Славный
Изумительный
ment Parliament
Government
Tournament
Парламент
Правительство
Турнир
ance Fragrance
Distance
Finance
Аромат, благоухание
Расстояние
Финансы
ence Condolence
Innocence
Patience
Соболезнование
Невиновность
Терпение
age Courage
Visage
Village
Отвага
Вид, выражение лица
Деревня
ess Princess
Countess
Goddess
Принцесса
Графиня
Богиня
et Cabinet
Islet
Closet
Кабинет
Островок
Чулан
é Café
Fiancé
Fiancée
Кафе
Жених
Невеста
able Admirable
Miserable
Table
Восхитительный
Жалкий
Стол
ible Legible
Flexible
Invisible
Разборчивый, четкий
Гибкий
Невидимый
tion Tradition
Nation
Salvation
Традиция
Нация
Избавление
Читайте также:  Как кормить котенка через шприц

Кроме суффиксов весьма продуктивны и префиксы французского происхождения:

Префикс Слово Перевод
dis Dishonesty
Distress
Disturb
Неискренность
Несчастье, затруднение
Волновать
des Despair
Destitution
Destruction
Отчаяние
Лишение
Разрушение
en Enhance
Entrance
Entrepreneur
Усиливать, увеличивать
Вход
Предприниматель

Как мы видим, многие французские слова уже настолько укоренились в английском языке, что, произнося их, мы не ощущаем их происхождения, они кажутся нам вполне английскими (например, village). Другие же, наоборот, своим звучанием говорят сами за себя (например, entrepreneur). Но в английский пришли не только отдельные слова, но и целые выражения. Кстати, многие из них присутствуют и в русском по той же причине – им просто не нашлось «достойного», «утонченного» перевода: déjà vu (дежа вю), tete-a-tete (тет-а-тет), carte blanche (карт-бланш), haute couture (от кутюр) и др.

Но, как бы изящно ни звучали французские выражения в английской речи, во всем нужно искать золотую середину. Так, чрезмерное использование подобных выражений может создать как высокопарный, так и комичный эффект:

I’d like a soupçon of milk for my tea. – Я бы хотел немного молока для своего чая.

Mary, today you look extraordinaire. – Мэри, сегодня ты выглядишь исключительно.

Таким образом, использование слов французского происхождения в английском языке там, где этого можно избежать de rigueur /dərɪ’gɜː/ (не обязательно). Хотя они определенно способны привнести разнообразие в наш языковой répertoire /‘repətwɑː/ (набор, ассортимент) и придать ему bon mot /ˌbɔːŋ’məu/ (остроты). Однако не переусердствуйте, дабы не выглядеть и не звучать de haut en bas (высокомерно)! 🙂

Сможете ли вы отличить французские заимствования от английских слов? Давайте проверим!

Но на вопрос какой язык ближе всего к современному английскому — я бы ответил — французский

В английском языке мого тысяч французских слов, наследие завоевания Англии норманнами что в корне изменило английский язык
Сейчас практически на любое понятие в английском есть слова как германского так и романского происхождения

Читайте также:  Зоомагазины в ташкенте адреса

work — германское
labor — французское

help — германское
aid — французское
assistance — французское

Французский язык является индо-европейским и относится к семье романских языков, наряду с испанским и итальянским языками.

Английский язык находился под сильным влиянием французского диалекта во время нормандского вторжения в Британию в 11-м веке. В результате два языка имеют общие грамматические особенности и содержат много родственного.

Алфавит

Французский алфавит содержит те же 26 букв, что и английский алфавит, плюс буквы с диакритическими знаками: é (акут, accent aigu), è à ù (гравис, accent grave), ç (седиль, cedille), â ê î ô (циркумфлекс, accent circonflexe), ë ï ü (трема, accent tréma).

Фонология

Есть некоторые различия в звуковых системах двух языков, которые могут вызвать у изучающих французский язык проблемы с пониманием и произношением. Орфографические ошибки в английском могут появляться из-за частого несоответствия между произношением английских слов и их написанием.

Типичный проблемой французов в английском произношении является неспособность правильно сформулировать гласные звуки в минимальных парах, таких как grin/green, sin/seen, mow/more. Так как кончик языка не используется в разговоре по-французски, учащиеся часто имеют проблемы со словами, содержащими сочетание букв -th: thorough, thrash, method.

Еще одна черта англоговорящих французских студентов – опущение звука [h] в начале слова. Этот звук не существует на французском языке, что приводит к тому, что многие французы реально говорят как Флер Делакур из эпопеи о Гарри Поттере: ’as she ‘eard about ‘er ‘usband?. Есть и другая крайность – они слишком стараются и произносят [h] в словах типа honour.

Французские студенты, как правило, сталкиваются с непредсказуемой постановкой ударения в английском, особенно в формах слов и в однокоренных словах (ударение во французском является фиксированным и всегда падает на последний слог).

Они также не соблюдают естественную редукцию гласных в безударных слогах в английском языке. Те, для кого английский является родным, «проглатывают» гласный в первом слоге слова t’day. Французы по привычке стараются проговорить все гласные максимально отчетливо и сразу выдают себя своим суетливым акцентом.

Грамматика

С точки зрения грамматических категорий и системы времен французский и английский имеют много точек соприкосновения. В обоих языках, например, есть вспомогательные глаголы, причастия, активный/пассивный залог, прошлое/настоящее/ будущее время. Тем не менее, есть некоторые различия, которые могут вызвать явление интерференции французских правил в английском.

Читайте также:  Основы груминга собак

Типичная ошибка – неправильный выбор времени. Несмотря на некоторые сходства, есть случаи, когда французский использует другие способы передачи временного значения, чем английский. Именно поэтому часто можно услышать подобные ошибочные предложения:

*We have gone to the music festival yesterday.

*I can’t join you right now, I prepare for my exam.

*My parents and I lived in Paris since 2009.

*We will hit the road as soon as we will be ready.

Из-за того, что во французском нет аналога английского «do» в качестве вспомогательного глагола в вопросительных предложениях, у студентов-французов возникают вопросы при формулировке вопросов. Например, они могут произнести утвердительное предложение с вопросительной интонацией, как сделали бы во французском: She is dyslexic?, или они могут изменить порядок слов: How long been there you?

Хотя английский и французский построены на одинаковом синтаксическом принципе (подлежащее – сказуемое – дополнение), существует множество тонкостей в построении более сложных предложений. Вот несколько распространенных ошибок:

*I go often jogging.

*She was too much sleeping.

*This dish is delicious the most I have eaten ever.

Использование артиклей во французском языке схоже, но не идентично правилам английского. Выбор французских местоимений зависит от рода существительных, с которым они связаны, также притяжательные прилагательные согласуются с теми существительными, к которым относятся. Путаница в этих правилах приводит к ошибками вроде:

*She is art historian.

*That was the Florence’s decision.

*What blunder to make!

*The French is harder than the Italian.

*I really fancy my new bag. She is extremely expensive.

Лексика

Большое количество слов в двух языках имеют одинаковые латинские корни и являются взаимно понятными, хотя это больше относится к академической или технической специализированной лексике, чем к словам повседневного общения. Этому параллелизму сопутствует большое количество «ложных друзей переводчика», то есть слов, которые аналогичны в звучании и написании, но выражают разные понятия в двух языках. Так, французское ignorer не совпадает по значению с английским ignore: первое означает «не знать, быть несведущим», а второе – «игнорировать».

Как показывает практика, знание английского часто может сослужить плохую службу в попытке прочитать или перевести текст на французском. К счастью, можно начать изучение французского с нуля под руководством опытного преподавателя, который вовремя оградит вас от столкновения с «ложными друзьями переводчика» и научит с шиком произносить носовые согласные.

Share

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector